Abstract:
Translation reinforces the camaraderie that exists between language and sociopolitical
concepts of a society. Accordingly, the genre of dramatic text translation, reserved a crucial space. Hence, the fundamental objective of the present study was to identify the manner in which the socio-political concepts of the drama, ‘The House of Bernada Alba’ has been derived into the Sri Lankan context while identifying the translation methods employed by Prof.Ranjini Obeyesekara in its Sinhalese translation. This qualitative research approach addresses the translation procedure of Jean-Paul Vinay (1950) and Jean Darbelnet (1950). The primary data were segmented into two classifications as sociological and political concepts and further analysed under five subordinate concepts as overbearing repression, culture, religious aspects, appearance and respectability, and capitalism as the political concept.Accordingly, the translator has employed adaptation and equivalence along
with the addition to enhance the immeasurable repercussions of socio-political concepts of repressed individuals in the society